2007年 12月 14日
英訳されたブログ |
Googleで日本語のブログを検索して、それが英訳でご覧になれるということ、ご存知でしたか?
英語版のGoogle(www.google.com)で、日本語でブログのタイトルをタイプします。
たとえば、”はれのちくもり”と。
あ、タイトルが英文なら、もちろん英文やほかの言葉でいいに違いありません。
ブログタイトルの横に、(Translate this page)をクリックすると!
<注:日本のgoogleのサイトで検索すると、この表示はありません>
びっくり。
自分の日本語のブログが英訳されて、画面に映されるのですよ。
ちょっとおかしなふうに”英訳”されるのですけど。
もとのわたしの日本語がいけないのか、かなり無茶な英訳ですが。
自分では考えつかない英単語など出てきて、おもしろいものです。
他人のブログを見ているかのよう。
本文はもちろん、ブログ上の全ての日本語は、可能な限り英訳されています。
コメントまで。
すごーい、とわたし、びっくりしました。
まだ経験なさっていない方、お勧めします。
もしかして、もうみなさんご存知でしたか・・・?
フランス語やイタリア語でも、自分のブログが訳されるなんてこともあるのでしょうか。
もしや・・・。
英語版のGoogle(www.google.com)で、日本語でブログのタイトルをタイプします。
たとえば、”はれのちくもり”と。
あ、タイトルが英文なら、もちろん英文やほかの言葉でいいに違いありません。
ブログタイトルの横に、(Translate this page)をクリックすると!
<注:日本のgoogleのサイトで検索すると、この表示はありません>
びっくり。
自分の日本語のブログが英訳されて、画面に映されるのですよ。
ちょっとおかしなふうに”英訳”されるのですけど。
もとのわたしの日本語がいけないのか、かなり無茶な英訳ですが。
自分では考えつかない英単語など出てきて、おもしろいものです。
他人のブログを見ているかのよう。
本文はもちろん、ブログ上の全ての日本語は、可能な限り英訳されています。
コメントまで。
すごーい、とわたし、びっくりしました。
まだ経験なさっていない方、お勧めします。
もしかして、もうみなさんご存知でしたか・・・?
フランス語やイタリア語でも、自分のブログが訳されるなんてこともあるのでしょうか。
もしや・・・。
by ymomen
| 2007-12-14 04:42
| おもしろいもの
|
Trackback
|
Comments(10)
Commented
by
Fairmont
at 2007-12-14 07:03
x
こちらにお住まいの日本人の方のブログで
「English」 「Japanese」 どちらでも表示できる設定のものを
拝見したことがあります。
グーグルの翻訳、珍訳、誤訳などもありますが、便利ですよね。
ハリーポッターの最新作をグーグルで翻訳しようとしたら、
おかしな「和訳」でした。
↓ ダブル・チョコレート・プデイング・ケーキ、
最後に水を入れるんなんて面白いですね。
コンフィチュール、マカロン・クリームにも使ってみてください。
「English」 「Japanese」 どちらでも表示できる設定のものを
拝見したことがあります。
グーグルの翻訳、珍訳、誤訳などもありますが、便利ですよね。
ハリーポッターの最新作をグーグルで翻訳しようとしたら、
おかしな「和訳」でした。
↓ ダブル・チョコレート・プデイング・ケーキ、
最後に水を入れるんなんて面白いですね。
コンフィチュール、マカロン・クリームにも使ってみてください。
0
Commented
by
morimaman at 2007-12-14 20:07
googleで検索をしても、良くわかりませんでした。
また、ゆっくりと研究をしてみます。
フォンダン、湯煎で溶かすとアイシングになるのもフォンダンって言いますね。
チョコレートフォンダンケーキは、温かいうちに召し上がれとフォークを入れると、トロリと、、、と繰り返してしまいますが。おいしいです。
また、ゆっくりと研究をしてみます。
フォンダン、湯煎で溶かすとアイシングになるのもフォンダンって言いますね。
チョコレートフォンダンケーキは、温かいうちに召し上がれとフォークを入れると、トロリと、、、と繰り返してしまいますが。おいしいです。
Commented
by
catnapy at 2007-12-14 21:28
ただいまっ!お久しぶりです(^^)
googleで英語検索って面白いですねぇ!
ワタシも自分のブログで試してみたいと思います。
でも、オンラインの翻訳って、なかなか上手くは翻訳されないですよね。
それがたまに面白かったり・・・(^^)
ワタシもメール書く時とか、エキサイトの翻訳ツールを使ったりしてます。
辞書もほとんどオンラインを利用してます。ホントに便利になりましたよねっ!
googleで英語検索って面白いですねぇ!
ワタシも自分のブログで試してみたいと思います。
でも、オンラインの翻訳って、なかなか上手くは翻訳されないですよね。
それがたまに面白かったり・・・(^^)
ワタシもメール書く時とか、エキサイトの翻訳ツールを使ったりしてます。
辞書もほとんどオンラインを利用してます。ホントに便利になりましたよねっ!
Commented
by
mi-mian at 2007-12-14 22:18
そうそう。聞いたことがあるんですが、
やったことはないです。
ふふふ、自分のブログがどんな風に英訳されるのか、
興味あります。が!英語ができないから........
分からないんだろうな(苦笑)
微妙な英訳、楽しそうです〜^^
ところで、天井に釣り下げられた、数字の入った手袋は、
もめんさん家のアドヴェントカレンダーですか?すてき!
やったことはないです。
ふふふ、自分のブログがどんな風に英訳されるのか、
興味あります。が!英語ができないから........
分からないんだろうな(苦笑)
微妙な英訳、楽しそうです〜^^
ところで、天井に釣り下げられた、数字の入った手袋は、
もめんさん家のアドヴェントカレンダーですか?すてき!
Commented
by
may
at 2007-12-14 22:58
x
google で検索してみました。おもしろいですね。自分の書いたコメントを読んで、私の日本語?翻訳?どっちがおかしいのか、って考えてしまいました。
catnapyさんのコメントでエキサイトで翻訳ツールがある事を知って、さっそく使ってみました。これは使えますね。これで旦那や子供に私のグラマーを聞かなくて済みます。ありがとう〜!
今回の写真を見て、クリスマスが近いんだなぁと感じ、ショッピングに行かないと〜。もめんさんはクリスマスショッピングすみましたか?
catnapyさんのコメントでエキサイトで翻訳ツールがある事を知って、さっそく使ってみました。これは使えますね。これで旦那や子供に私のグラマーを聞かなくて済みます。ありがとう〜!
今回の写真を見て、クリスマスが近いんだなぁと感じ、ショッピングに行かないと〜。もめんさんはクリスマスショッピングすみましたか?
Commented
by
ymomen at 2007-12-14 23:36
Fairmontさん、
わたしも拝見したことがあります!
そこまでの英語はわたしには自信がないので、すばらしい、と思いました。
ほんと、珍訳、です。
英語のことばはわかっているのに、日本語でなんというのかわからなくて、和訳してみようと思うこと、よくありますが、ほかのことをしていて、ちゃんと和訳にいたらないことが多い日常です。
書いておかなくっちゃいけませんね;
わたしも水を最後に注ぐ、というのがおもしろいと思って。
マロン・クリーム、あうでしょうね・・・。
わたしも拝見したことがあります!
そこまでの英語はわたしには自信がないので、すばらしい、と思いました。
ほんと、珍訳、です。
英語のことばはわかっているのに、日本語でなんというのかわからなくて、和訳してみようと思うこと、よくありますが、ほかのことをしていて、ちゃんと和訳にいたらないことが多い日常です。
書いておかなくっちゃいけませんね;
わたしも水を最後に注ぐ、というのがおもしろいと思って。
マロン・クリーム、あうでしょうね・・・。
Commented
by
ymomen at 2007-12-14 23:39
Morimamanさん、
日本で同じ検索をすると、違う結果になるのでしょうか。
もしかしたら?
だったら、ごめんなさいね。
フォンダンケーキ、いよいよ、こちらのラヴァ・ケーキだろうという確信が。
ラヴァというのは、山が噴火したときにあふれ出る、煮立った溶岩のことなんです。
いかにも、ではありません?
日本で同じ検索をすると、違う結果になるのでしょうか。
もしかしたら?
だったら、ごめんなさいね。
フォンダンケーキ、いよいよ、こちらのラヴァ・ケーキだろうという確信が。
ラヴァというのは、山が噴火したときにあふれ出る、煮立った溶岩のことなんです。
いかにも、ではありません?
Commented
by
ymomen at 2007-12-14 23:41
Catnapyさん、
おかえりなさい。
さっそくそちらに伺いました。
おめでとうございます。
わたしも幸せな気持ちです。
和訳英訳、パソコン機能、すばらしいですよね。
わたしはまだ使いこなせていないような気もしています。
おかえりなさい。
さっそくそちらに伺いました。
おめでとうございます。
わたしも幸せな気持ちです。
和訳英訳、パソコン機能、すばらしいですよね。
わたしはまだ使いこなせていないような気もしています。
Commented
by
ymomen at 2007-12-14 23:44
Mi-mianさん、
おっしゃる写真は、地元のこどもの美術館で撮ったものです。
かわいいですよね。
ここは、わたしたちのおなじみの場所。
英訳でご覧になっても、お分かりになりますよ。
ご自分の日本語が、もとなんですから。
日本にいて、もしかしたら、ご覧になれないのかと心配になってきました。
どうかしら?
おっしゃる写真は、地元のこどもの美術館で撮ったものです。
かわいいですよね。
ここは、わたしたちのおなじみの場所。
英訳でご覧になっても、お分かりになりますよ。
ご自分の日本語が、もとなんですから。
日本にいて、もしかしたら、ご覧になれないのかと心配になってきました。
どうかしら?
Commented
by
ymomen at 2007-12-14 23:48
Mayさん、
じつは、昨日、焦るきもちでいくつかのお店を覗いて、こどもへのギフトを探しましたが、これ、というものは見つかりませんでした。
こういうときのショッピング、きらいです、わたし(笑)
結局帰ってきて、オンラインで、サンタさんからのギフトは手配しました。
夫へのギフトはオーダーしたとたんに、フリーシッピングのキャンペーンのお知らせが入って、うんと損した気分に。
タイミング悪いわたしです。
英訳、おかしいですよね。
ちょっと楽しめます。
じつは、昨日、焦るきもちでいくつかのお店を覗いて、こどもへのギフトを探しましたが、これ、というものは見つかりませんでした。
こういうときのショッピング、きらいです、わたし(笑)
結局帰ってきて、オンラインで、サンタさんからのギフトは手配しました。
夫へのギフトはオーダーしたとたんに、フリーシッピングのキャンペーンのお知らせが入って、うんと損した気分に。
タイミング悪いわたしです。
英訳、おかしいですよね。
ちょっと楽しめます。